Swimming Lessons video

dogs-instagram

Thanks to Hannah Hartmann for this picture.

It’s one week until Swimming Lessons is published in the UK as a hardback and as an audio book. (Readers in Canada, the US, and Germany will have to wait a little longer).

To mark the occasion I’ve produced a drawing video of a scene from the book. I did the drawing, my daughter the filming and editing, and my son wrote and played the music. I’d love to know what you think.

 

Click here to see the drawing video released for Our Endless Numbered Days.

Swimming Lessons

My second novel, Swimming Lessons, will be published in January 2017 in the UK, and Canada, as well as an audio book, and February 2017 in the USA. Click on the country links to pre-order.

 

Publishing Interviews: The Translator

header-image

I’m lucky enough to have had my first novel, Our Endless Numbered Days, translated into eight languages, with a few more on the way. Swimming Lessons, my second novel, has so far only been translated into German for the publisher, Piper, by Susanne Hoebel, and she has agreed to answer my questions about what it’s like to be a translator of fiction.

wobub5

Claire: Hello Susanne. How did you come to be a translator of fiction?

Susanne: It′s what I always wanted to be. (Short of becoming a writer, of course.) French was my first choice, and I remember when still at school trying to translate the opening sentence of L′Etranger by Albert Camus and getting stuck immediately.

Claire: This may be a naïve question, but you only translate from English into German and not the other way around. Why not?

Susanne: This was a hard truth for me to learn: Translators of fiction only translate into their mother tongue. (Translators of technical or legal texts or conference interpreters go both ways, they also  often have more than one foreign language). It turned out alright for me because as a student of English literature I was interested in translating works of English language fiction.  But it meant I couldn′t continue living in England as intended while trying to establish myself with publishers and trying to find translation work.

Claire: When you’ve been given a book to translate by a publisher, what’s your process, and how long does it generally take?

Susanne: Publishers have quite a rigid timetable and assign a translation with a deadline. Usually I have four to five months for a project, and usually that is sufficient.

The process is quite mundane. I start at the beginning and translate every sentence and continue until I have reached the end. I don’t read the book beforehand, as I will be reading it four times at least before I am done with it. I do a first translation that gives me a good idea of what the book is about and what difficulties and tricky aspects there are. I then revise it bearing everything I have learnt about the book in
mind. Choice of vocabulary, tone, register, etc. Quotations, repetitions, place names.
I use real dictionaries, but most other research for which I used to have an encyclopaedia and go to the library, I now do on the internet, although I have books about plants, a technical dictionary, a pictorial dictionary in both English and German and various other reference books which I love. To get a better feel of a word I often use the ODE (a short version of the OED), and with an idea of what the German should be I use a German
thesaurus.Once the revision is done – which can take as long as the initial
translation – I read the whole text again.

The fourth reading comes later when I get the proofs. My last chance to
make changes, so I always take that stage very seriously.

Claire: What type of person do you think makes the best translator?

Susanne: Someone who loves books. Who loves language, both the language and culture of the original work and their own language. Who has the self-discipline to organise their working day and doesn′t get distracted easily. Who has perseverance and stamina. Who can sit down and write day after day (you don′t have to wait for inspiration, it′s all there on the page). Who is interested in details and niceties and never tires of caring for them. Who likes working in solitude and doesn′t miss the camaraderie of the office. Who doesn′t mind disappearing behind or in the original work. Also someone who doesn′t mind not earning a lot of money.

Claire: What is the hardest thing about translating from English into German? Have you come across anything that you would say was untranslatable?

Susanne: There is something untranslatable practically every day. I consider the art of translation as an approximation. Similar to communication, really. Take a word like “lunch″. There are many connotations, not one of which is conveyed if you translate it as ″Mittagessen″, which has a myriad of connotations of its own. Or consider the ambiguity of this sentence: “Flying planes can be dangerous.″ You need two sentences in German to render this. Okay, so you can translate both meanings, but the highly satisfying cleverness of the sentence structure is lost. Hence it is untranslatable.

Claire: What are you trying to achieve when you translate a book?

Susanne: I want the book to be as good a read in translation as it is in the original. Ideally I want the reader not to think of the fact that it is translation. (Most people don′t anyway.) I want the German to shine and be completely idiomatic. I don′t want the original to shimmer through.

Claire: You’ve translated over 80 novels, including books by Nadine Gordimer, John Updike, and William Faulkner. Which has been your favourite to work on?

Susanne: The Novel Light in August by William Faulkner is the highpoint of my life as a8764189 translator. Not only is it the most brilliant book I know, with the most compelling language creating incredibly powerful images and scenes and several storylines that are so cleverly intertwined that the reader is often unaware of being shunted backwards and forwards by the author. It is also the book that my partner Helmut Frielinghaus and I worked on together, and we gave it our complete attention and concentration and worked on every word and every sentence until we had the desired result. It was the most joyous and fulfilling time of both our professional lives. We both loved the book and the work on it.

But there are two – in terms of world literature far less significant – books that I loved to bits when I translated them, and these are Helene Hanff′s The Duchess of Bloomsbury Street and Letter from New York. I was enthralled by Hanff′s loving and engaging look at England, her eagerness to explore everything about it, from leaky showers to Cream Tea at the Ritz, her enchantment with what she discovers. Perhaps this is so because it echoes my own 515qtv75ecl-_sx288_bo1204203200_enduring love affair with England.

Claire: Do you have any advice for anyone interested in becoming a translator?

Susanne: This is a question have been asked by young translators, and every time I have felt moved to say, ″Make yourself a sponge.″ Meaning, soak up everything you can about the culture, the literature and language of your chosen country. Never allow your curiosity to tire, learn as much as you can about it day after day. Read the dictionary. And the literature.

Of course they should also be proficient in their own language and broaden their outlook by reading voraciously in their target language.

Claire: And this is a bit of a cheeky question – were there any particular challenges in translating Swimming Lessons, or Eine englische Ehe?

Susanne: I loved Swimming Lessons from the start, although it has something decidedly weird about it. What fascinated me was the elliptical nature of dialogues and descriptions and the brevity and succinctness with which you render scenes and characters.produkt-13255 I liked the peculiarly hovering language that rarely tells the reader what anything is and leaves everything to conjecture and interpretation leading to different readings of the story.

Sometimes I feel it is sufficient to translate faithfully what is there on the page. At other times I feel I want to creep inside the text and translate form the inside out. The result may not be that different, but obviously with the second approach you employ more empathy, and I felt that it was the best approach for your book.

Claire: Finally can you tell us anything about yourself and your job that would surprise readers?

Susanne: I still love my work and feel lucky every morning when I sit down to work.

I am incredibly grateful when an editor rings up and offers me a new project.

I am glad I am not a writer (despite of what I said at the start, but that was when I was very young) and glad that somebody else has worked out the plot and the action and is in charge of the characters.

I sometimes feel I have stolen the author′s book, because there it is, his or her book, but they haven′t written a single word in it, nor do they understand what is written.

I love being a translator although I often have doubts that translation is really possible or even exists.

*

Read my interview with a reader in a literary agency
Read my interview with a literary agent
Read my interview with a Publishing Director at Fig Tree / Penguin
Read my interview with an Art Director at Tin House
Read my interview with a Foreign Rights Agent in a literary agency
Read my interview with an Editor at Tin House

*

Swimming Lessons

My second novel, Swimming Lessons, will be published in January 2017 in the UK, and Canada, and February 2017 in the USA. Click on the country links to pre-order.

To stet or not to stet

us-proofreading2

I read an article recently in The Guardian about how the UK and US versions of Cloud Atlas by David Mitchell have large sections which are different to each other.  Mitchell is quoted as saying he ‘didn’t go to the trouble of making sure that the American changes were applied to the British version (which was entering production by that point probably) and vice versa’.  To be honest I wasn’t that surprised.

I have just come to the end of about four months of checking copy edits and making proofreading decisions for my novel, Swimming Lessons which will be published early in 2017. The work calls for precision, meticulousness and reading the whole book somewhere between ten and twenty times, and that’s after the main edits have been signed off.

For me, the issue is complicated because I have different publishers in both countries: Fig Tree, an imprint of Penguin in the UK, and Tin House in the US. And both publishers have their own schedules, their own ways of doing things, their own style guides.

Juliet Annan, my editor at Fig Tree, passes copy editing and proofreading management to a Penguin Editorial Manager, while at Tin House, this process is managed by my editor, Masie Cochran (although both publishing houses use an external copy editor and proof readers).

Fig Tree bought Swimming Lessons first and consequently its publishing process started and ended sooner than Tin House’s, which meant that I wasn’t able to work on the text for both countries at the same time.

You might think copy editing and proofreading would be as simple as checking for errors and changing British English spelling and phrases to US English spelling and phrases. But writing and editing books is never that easy. Swimming Lessons is set in England, and I am an English author, so quite rightly Masie didn’t think for example that ‘pavement’ should be changed to ‘sidewalk’, or even ‘colour’ to ‘color’. (Although a fellow author who wrote a book set in England told me that her US editor did want her to change ‘pound’ to ‘dollar’. She resisted.)

This is the process:

  1. I work with my editors to make the book as good as it can be in terms of structure, plot, character; all those things that make a novel a novel
  2. The manuscript is sent to a copy editor who feeds back changes which I work on or reject (with the editor getting involved in major decisions)
  3. The manuscript is laid out as a book
  4. The book is sent to two proof readers
  5. The copy editor (in the UK) or Masie (in the US) checks the proof readers’ changes
  6. I’m sent a print out of the book on A4 paper (UK), or a pdf (US)
  7. I accept or reject the proof readers’ changes (involving the copy editor or Masie in any large decisions) either actually on the page, or in a Word document

As I write this list of actions, it still sounds simple. But there are up to 10 changes per uk-proofreading-picpage in a novel that’s approximately 307 pages long, with over 86,000 words. And the changes made by the UK will often be completely different to those made by the US.

And because of the different publishing schedules, I don’t work on just one document for both countries; I work on two. The UK copy editing and proofreading changes for Swimming Lessons were finished and approved (or not) by me a few months ago, while I finished the work for Tin House earlier this week. Penguin’s copy is ready to go to print. It is up to me to decide which of the changes we incorporated in the UK version should get transferred to the Tin House copy and vice versa. Of course, it’s easy with spelling mistakes and major inconsistencies, but what about the grammar? Commas go in, and commas come out; colons change to semicolons and back again; speech marks are double or single, titles of books are italicised or they’re not…

But it’s also not just up to me. There are the style-guides to remember. These are documents the publishing houses use to create consistency across their own books. Interestingly, Penguin’s style-guide even for UK books mandates the use of z’s: realize, recognize, authorize. But because Masie and I decided that Swimming Lessons is an English book by an English author, we’ve used realise, recognise and authorise. So oddly, the book will have some US spelling in the British version, and some UK spelling in the American version.

The copy editor and proof readers at Tin House also use the Merriam-Webster dictionary for clarification. So, the UK version will have ‘sing-song’, whereas for the US version Merriam-Webster suggests ‘singsong’; and it’s up to me whether to agree that change or not. What about ‘candlestick maker’ or ‘candlestickmaker’, ‘mid-sentence’ or ‘midsentence’, ‘fish-like’ or ‘fishlike’? And on and on.

Luckily I enjoy dealing with this level of detail. (I prefer editing to writing a first draft.) But my spelling and knowledge of grammar is poor. When I’m deciding what changes to accept and which to reject, or ‘stet’, I try to consider clarity, consistency, syntax, (my) style, and rhythm before I think about whether the grammar is correct. (I rejected every ‘whom’ where it would have been technically correct in favour of the ‘who’ that I wrote.) And my overall objective when we’re down this deep in the text is to create words, and sentences and paragraphs that keep the reader reading.

If you’re a writer, let me know how copy editing and proofreading works for you, and if you’re a reader, did you know this already? I’d love to hear what you think.

But if you do read Swimming Lessons when it’s published and you spot any typos or grammatical errors, actually I don’t want to know.

 

Revealing the Cover Design for Swimming Lessons

I’ve reached one of the most exciting parts of having a book published – revealing the covers. I’ve known about them for some time, and I’m absolutely delighted with how they look. Here are the UK, US and Canadian covers for my second novel, Swimming Lessons. The original US jacket (on the right) was designed by Diane Chonette, the Art Director at Tin House (my US publisher).

My Canadian publisher (House of Anansi) has decided to use Tin House’s cover as it stands, while Fig Tree / Penguin in the UK has decided to tweak it a little (on the left). I love both of them.

The novel will be published late January / early Feb 2017, and you can read what it’s about here.

And although it’s still many months until publication, you can already pre-order it on Amazon: UK, US and Canada. Or you could wait and buy it from your lovely local independent bookshop.

I’d love to know what you think. Do leave me a comment.

 

 

Swimming Lessons to be published by Fig Tree / Penguin

DSCF2643

I’m so delighted and excited to be able to announce that Fig Tree (part of Penguin Books UK) has bought the UK and Commonwealth rights to my second book, Swimming Lessons.

It is the story of Ingrid Coleman who writes letters to her husband, Gil about the truth of their marriage, but decides not to send them. Instead she hides them within the thousands of books her husband has collected. After she writes her final letter, Ingrid disappears from an English beach. Twelve years later, her adult daughter, Flora comes home after Gil says he has spotted Ingrid through a bookshop window. Flora, who has existed in a limbo of hope and grief, imagination and fact, wants answers, but doesn’t realise that what she’s looking for is hidden in the books that surround her.

I’m not yet sure of the exact publication date, but it is likely to be early 2017.

To keep up to date with publication news, events and other writing things, you can sign up to my newsletter here.